Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Met Barran
3 septembre 2008

DYLAN THOMAS (català)

Un "original" qui a perdu certainement l'adresse des librairies de sa ville et de sa région, nous réclame à corps et à cris d'e-mails que je lui signale (mais comment sait-il que c'est moi, puisque ce n'est pas moi) un texte d'amour en catalan mais d'un auteur qui, mille dieux!,  ne soit pas... catalan. "I tu apanya't!" Cet "original" s'appelle...mais où, mil dimonis!, est passé son nom, encore un e-mail troué (on perdait moins n'est-ce pas) avec le tout- étoffe tandis que avec ce tout- informatique..".tot s'en va a orris. Finalment he trobat, no pas el nom de l'"original", mes de l'autor que, aquí, pot servir: DYLAN THOMAS (1914-1953). Vous le connaissez n'est-ce pas? Si Bob s'appelle DYLAN, c'est à cause de lui et de sa poésie..."bo, tothom s'en fot!". N'empêche un grand des plus grands de la première moitié du XX° siècle, que ce Gallois qui traversa l'Atlantique. C'est vrai, il écrivait en... anglais, mais comme, apparemment cette langue ne fait pas du tout peur aux Catalans, elle a été traduite (cf. Angela Buxton et Salvador Oliva, EDHASA 1987) dans la langue des Llull et des March.

Voici donc pour répondre à notre "original" un fragment de  "Sota el bosc lacti" (Under Milk Wood): en catalan un poema d'amor d'un non catalan.

Senyor Edwards: MyfanwyMyfanwy Price!

SenyoretaSenyoreta Price: Senyor Mog Edwards!

Senyor Edwards: Sóc un draper enfollit d'amor. T'estimo més que no pas tota la franel.la o el calicó, el ble d'espelma, el bombosí, la cotonada, la seda índia, la cretona, el crespó, la mussolina, el popelí, el terloç i la sarja que hi pugui haver a la Gran Botiga de Teixits del món. He vingut per portar-te amb mi cap al meu Empori del turó, on el canvi mormola pels filferros. Llença els teus peücs petits i la teva jaqueta de punt de llana gal.lesa, t'escalfaré els llençols com una torradora elèctrica, m'estaré al teu costat com el rostit del diumenge.

SenyoretaSenyoreta Price: Jo et faré amb punt de mitja una cartera blava de miosotis perquè els diners puguin estar còmodes. T'escalfaré el cor prop el foc perquè te'l puguis posar sota la samarreta quan tinguis la botiga tancada.

Senyor Edwards: MyfanwyMyfanwy, Mufanwy, abans que els ratolins hagin rosegat el teu calaix de baix, diràs...

SenyoretaSenyoreta Price: Sí, Mog; sí Mog, sí, sí, sí.

Senyor Edwards: I totes les campanetes de les caixes registradores del poble tocaran al nostre casament

[Soroll de caixes registradores i campanes]

Un plaisir ne vient jamais seul, et j'ai retrouvé le nom de l'original: Gérard Laubadère!

Supervisé par le Comité "Met Barran. Cada cop un pas endavant".

Publicité
Publicité
Commentaires
Met Barran
Publicité
Archives
Publicité